翻訳と辞書
Words near each other
・ Rosemary Daniels
・ Rosemary Davies
・ Rosemary De Angelis
・ Rosemary DeCamp
・ Rosemary Dempsey
・ Rosemary Dexter
・ Rosemary DiCarlo
・ Rosemary Dinnage
・ Rosemary Disney
・ Rosemary Dobson
・ Rosemary Dunleavy
・ Rosemary Dunsmore
・ Rosemary E. Rodriguez
・ Rosemary Eames
・ Rosemary Edghill
Rosemary Edmonds
・ Rosemary Ellen Guiley
・ Rosemary Esehagu
・ Rosemary Fadljevic
・ Rosemary Feit Covey
・ Rosemary Firth
・ Rosemary Follett
・ Rosemary Foot
・ Rosemary Foot (politician)
・ Rosemary Foot (writer)
・ Rosemary Forbes Kerry
・ Rosemary Forsyth
・ Rosemary Frances Rees
・ Rosemary Frankau
・ Rosemary Gillespie


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Rosemary Edmonds : ウィキペディア英語版
Rosemary Edmonds

Rosemary Edmonds (20 October 1905 – 26 July 1998), born Rosemary Lilian Dickie, was a British translator of Russian literature whose editions of Leo Tolstoy have been in print for 50 years.
==Biography==
Edmonds was born in London, grew up in England, and studied English, Russian, French, Italian and Old Church Slavonic at universities in England, France and Italy. During World War II she was translator to General de Gaulle at Fighting France Headquarters in London, and after Liberation, in Paris.〔Her biography in Turgenev's ''Fathers and Sons'' 14 044147 6〕 After this she was hired as a translator at Penguin books. Tolstoy was her specialty.〔Obituary: Rosemary Edmonds, by James Ferguson. Date: 14 August 1998. http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/obituary-rosemary-edmonds-1171487.html〕
Her translation of ''Anna Karenina'', entitled for accuracy as ''Anna Karenin'', appeared in 1954. In a two-volume edition, her translation of ''War and Peace'' was published in 1957. She also had published translations of Alexander Pushkin and Ivan Turgenev.
She took the name Edmonds from her husband James Edmonds. They married in 1927. The marriage was later dissolved.
Later in life she released translations of texts by members of the Russian orthodox church. In 1982 her translation of "The Orthodox Liturgy" was published by the Oxford University Press, "primarily for the use for the Stavropegic Monastery of St. John the Baptist at Tolleshunt Knights in Essex". She had learned Old Church Slavonic to complete the project.
According to one critic, Edmonds' introductions to ''Anna Karenina'' and ''War and Peace'' are concise and elegant and show a masterful understanding of the nuance and subtlety of Tolstoy reflected by her skillful and readable translations.〔Linga Franca, ABC Radio (Australia), Robert Dessaix compares the Anna Karenina translation of Rosemary Edmonds with that of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky -- and concludes Edmonds' is the more successful. Date: 21 April 2001. http://www.abc.net.au/rn/arts/ling/stories/s280459.htm〕
She writes in the introduction to ''War and Peace'' that it "is a hymn to life. It is the Iliad and Odyssey of Russia. Its message is that the only fundamental obligation of man is to be in touch with life . . . Life is everything. Life is God . . . To love life is to love God."
Tolstoy's "private tragedy", she continues, "was that having got to the gates of the Optinsky monastery, in his final flight, he could go no further, and died."

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Rosemary Edmonds」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.